АВ 2010г. Выпуск 24 Языковое многообразие Российской Федерации: проблемы и перспективы


8. Языки коренных малочисленных народов Севера Российской Федерации

     Данные о языках народов Севера Российской Федерации не обеспечены в полной мере государственной статистикой из-за разнонаправленных языковых процессов на локальном уровне, которые трудноуловимы переписями. Не вполне сопоставимы и данные самих переписей, а также несовершенна методика переписного статистического учета. Тем не менее, общая картина владения языками среди так называемых статусных коренных малочисленных народов Севера по данным советских переписей легко просматривается (рис. 1, см. также табл. 7). Традиционные в прошлом языки коренных малочисленных народов (так называемые этнические языки) снижают свое значение, а значимость русского языка как основного в повседневной жизни, возрастает.     

     Языки народов Севера можно разделить на несколько групп по основным характеристикам языковой ситуации. Эти группы выделяются по ряду взаимосвязанных признаков, а именно: распределение степени владения этническим языком по возрастным группам, степень владения этим языком (активное или пассивное), доля по возрастным группам, владеющих этническим языком, и степень владения иным языком (например, русским, якутским и др.).
_________________________
По классификации Н.Б.Вахтина.

    В первую группу попадают языки так называемых титульных этнических групп  якутский, коми, тувинский и др. Эти языки полноценно функционируют, хотя исследователи отмечают, что, например, зафиксированный в Конституции Республики Саха (Якутия) статус якутского языка как официального (статья 46) существует больше на бумаге, чем в реальности: из-за смешанного населения Якутии, где значительную долю составляют русские, в официальной сфере чаще используется русский язык. Якутский же язык, широко функционируя в бытовом общении, остается в значительной мере символической ценностью. Тем не менее, якутский язык сегодня молодеет : все больше молодых людей не только знают, но и используют его в повседневном общении. Основные процессы, происходящие с этими языками  расширение их функций, работа по их стандартизации и кодификации, работа по созданию терминологии на родных языках.
    Вторая группа включает ненецкий язык и, возможно, долганский. Это  языки, которые полностью сохраняются во всех возрастных группах. Все возрастные группы свободно владеют языком, хотя в любой из них (по индивидуальным биографическим причинам) могут присутствовать люди, не говорящие на титульном языке. При этом большинство людей владеет также и нетитульным языком.
     Третья группа  это языки, которыми в той или иной мере свободно владеет старшая и средняя возрастные группы (или их большая часть). Большинство младшей группы и детей, как правило, понимают и способны говорить, но пользуются языком редко. Сюда входят нганасанский, хантыйский, чукотский, эвенский языки. Русским языком владеет подавляющее большинство.
     Четвертую группу составляют языки, распределяющиеся по возрастным группам следующим образом: старшая возрастная группа говорит на языке, средняя - тоже, но хуже и в меньшей степени, часто упрощенным языком, младшая группа и дети практически не пользуется языком. В эту группу входят кетский, корякский, нанайский, орокский, орочский, селькупский, ульчский и энецкий языки. На нетитульном (обычно русском) языке говорят все.
    Пятая группа: старшая возрастная группа говорит на языке между собой и со своими детьми, средняя группа способна только понимать обращенную к ним речь, младшая и дети не говорят на титульном языке. Сюда попадают мансийский, негидальский, нивхский, тофаларский, удэгейский и юкагирский язык (возможно, только тундровый; колымский юкагирский следует, по-видимому, отнести к следующей группе).
    Шестая группа  языки, на которых способно говорить лишь старшее поколение, очень малая часть среднего поколения способна понять упрощенную речь. Сюда входят алюторский и эскимосский языки. Все население русскоязычно.
    Седьмая группа  это языки, носители которых на сто процентов русскоязычны, лишь редкие представители старшего поколения способны к коммуникации на родном языке. В эту группу входят алеутский, ительменский и керекский языки.
    Кроме перечисленных выше групп, существует один особый случай, который необходимо рассматривать отдельно. Это  эвенкийский язык. Степень его сохранности и распространения в значительной мере зависит от региона. Группа эвенков слишком широко расселена по Северу, чтобы можно было говорить о какой-то единой языковой ситуации. Эвенкийский язык состоит из примерно 50 местных говоров, объединенных в 14 диалектов. Из 30 тысяч эвенков, проживающих на территории Российской Федерации, 12% приходится на Эвенкийский автономный округ, 42,5%  на Якутию, 13%  на Хабаровский край, около 33%  на Иркутскую, Амурскую, Читинскую, Сахалинскую и Томскую области. Процент владеющих титульным языком также различается по регионам. Так, в Амурской области и Хабаровском крае процент эвенков, говорящих на родном языке, высокий, в Эвенкии - примерно 50%, в Якутии и Бурятии - 12-15%. Повсеместно наблюдается двуязычие (второй или первый - русский), кое-где трехъязычие (якутский или бурятский) . При этом положение эвенкийского языка в Бурятии более устойчиво, чем в Якутии: если в Якутии многие эвенки первым языком считают якутский, вторым  русский, а титульный язык забыли, то в Бурятии в большинстве случаев сохраняется трехъязычие, в котором эвенкийский язык остается языком семейного общения. В других районах в молодых семьях эвенков преобладает русский язык, титульный язык не сохраняется даже в качестве семейного. В целом, по мнению специалистов, тенденция к утрате эвенкийского языка остается; язык устойчиво сохраняется лишь в районах компактного проживания и там, где эвенки заняты традиционной хозяйственной деятельностью. Язык используется в основном представителями старшего и среднего поколения в быту и в традиционной деятельности.
_________________________
Булатова Н.Я., Вахтин Н.Б., Насилов Д.М. Языки малочисленных народов Севера // Малочисленные народы Севера, Сибири и Дальнего Востока: Проблемы сохранения и развития языков. Петербург: ИЛИ РАН. 1997. С. 15. Красная книга языков Российской Федерации. - М., 1994, с. 69 Бурыкин А.А. Эвенкийский язык и его региональные варианты в социолингвистическом аспекте // Малочисленные народы Севера, Сибири и Дальнего Востока: проблемы сохранения и развития языков. Петербург: ИЛИ РАН. 1997. Красная книга ..., с. 69-70.

    Ситуация с функционированием языков коренных малочисленных народов отличается в регионах Российской Федерации большим разнообразием. Для целей мониторинга и законодательного регулирования возможностей сохранения и развития этих языков необходимо осуществить группировку региональных ситуаций по типичным признакам. Задача становится особенно актуальной при имплементации международных норм по защите языков. Приведем в качестве примера такой группировки следующие данные.
     Ямало-Ненецкий автономный округ, Туруханский район Красноярского края и территория упраздненного Эвенкийского автономного округа образуют единое пространство, внутри которого живут представители шести коренных малочисленных народов Сибири: ненцы, ханты, манси, селькупы, кеты и эвенки. Во всех трех регионах коренные малочисленные народы составляют меньшинство. С 1993 г. началась и была продолжена серия социолингвистических обследований поселков всего региона.
    Исследования показывают, что все малые языки региона функционируют в ситуации почти стопроцентного двуязычия их носителей. Представители коренных малочисленных народов Севера, совсем не владеющие русским языком, сегодня большая редкость. Их можно встретить только в старшем поколении или среди детей дошкольного возраста в семьях оленеводов, ведущих кочевой образ жизни (у тундровых и лесных ненцев, хантов, реже эвенков). Среди селькупов и кетов русским языком владеют все. Передача языка от родителей к детям сохраняется у тундровых и лесных ненцев, у оленных хантов, а также в двух селькупских и одном эвенкийском поселке. У кетов внутрисемейная передача этнического языка прекратилась повсеместно.
    Во всех обследованных поселках русский язык занимает доминирующее положение, причем не только во всех официальных коммуникативных сферах, но и в неформальном общении, в том числе и в семье. Использование языков коренного населения ограничено традиционными промыслами. Именно в тех местах, где многие семьи большую часть года проводят на промыслах, еще сохраняется естественная передача языка от родителей к детям. При выявляемых общих неблагоприятных для автохтонных языков и культур тенденциях обследованные поселки представляют широкий спектр разнообразных языковых и этнокультурных ситуаций: от относительно благополучных, где дети еще говорят на этнических языках, до таких поселений, где не владеют этническим языком не только дети, но и взрослые моложе 50-60 лет. Во многих обследованных поселках язык коренного населения преподается в школе, но приходится констатировать низкую эффективность этого преподавания.
    В ходе проведения обследований выявляется устойчивое противоречие между тем, что люди говорят об отношении к своим этническим языкам, и реальной практикой использования этих языков. Большинство представителей автохтонного населения региона сегодня выказывает позитивное отношение к своим этническим языкам, родители выражают желание, чтобы их дети говорили на языке предков. В то же время языком, на котором родители говорят сегодня со своими детьми даже в моноэтнических семьях, за редким исключением оказывается русский язык. Если знание этнического языка в этих семьях рассматривается как желательное, знание русского языка считается обязательным, и именно это знание родители стараются дать своим детям, чтобы облегчить им учебу в школе.
    Типологию языковых и этнокультурных ситуаций у коренных народов Севера можно построить, только рассматривая в качестве исходной единицы языковую общность отдельно взятого поселка, а не этническую группу в целом. Даже в пределах одного района разница между поселками с точки зрения сохранности языка и традиционной культуры бывает весьма значительной.
    В целом же динамика выглядит как процесс массового перехода народов Севера с этнических языков на русский язык, минуя (для большинства из них) стадию двуязычия, то есть как классический языковой сдвиг. При этом лингвистами все же высказывается мысль о том, что процессы языкового сдвига пока еще недостаточно изучены, и на основе имеющихся теоретических положений нельзя делать уверенные прогнозы.
    Необходимо отметить, что языки коренных малочисленных народов Севера лишь в некоторой степени зависят от системы среднего и высшего образования. Для их полноценного функционирования должна быть мотивация, как у взрослых (родителей), так и у детей. Несмотря на все преобразования, модернизацию жизни коренных народов, важнейшим полем для этнических языков является традиционная культура, традиционное природопользование. В специализированных отраслях - оленеводстве и морзверобойном промысле сохраняются условия для использования языков этих народов, передачи традиций на языках, развитии фольклора на языках и т.п., для поддержания таких языков, к которым в первую очередь относится ненецкий, на котором общаются до 95% ненцев. Не случайно именно на ненецком языке издается литература, работают средства массовой информации.
     Определенные новации вносит в языковую политику промышленное развитие районов проживания коренных малочисленных народов. Провозглашенные в Конституции Российской Федерации принципы гарантии прав коренных малочисленных народов в соответствии с принципами международного права постепенно претворяются в жизнь, коренные малочисленные народы в большей степени участвуют в принятии важных для них решений, в проведении общественных слушаний, экологических и этнологических экспертиз. В Западной Сибири это вызывает необходимость перевода многих современных понятий и терминов на языки коренных народов. Так, в Ямало-Ненецком автономном округе в последние годы осуществлен перевод основных законов, касающихся коренных народов, на ненецкий, хантыйский, селькупский языки.
     Возникает проблема информированного участия коренных народов в управлении ресурсами, что также требует перевода многих документов на их языки. Причем, иногда это должен быть не только чисто лингвистический перевод, но и перевод понятий, значения того или иного документа. Такая практика существует в Канаде, например, во время общественных слушаний по проекту газопровода по реке Макензи, все материалы, включая технические, переводились на 6 языков местных общин, это было не только проявление уважения к этим народам, но и прямая необходимость для действительного понимания ими предполагаемого проекта и его последствий. Таким образом, в современных условиях создаются новые мотивации для сохранения и развития языков коренных малочисленных народов Севера.
     Можно повторить рекомендации экспертного доклада Современное положение и перспективы развития малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока (М., 2004) о необходимости преподавания языков коренных малочисленных народов Севера как иностранного с использованием соответствующих методик. Опыт некоторых школ на Севере, организация летних лингвистических лагерей подтверждают верность тезиса о необходимости привлечения в школу людей, хорошо знающих языки, но не имеющих специального педагогического образования. Наконец, вопросы преподавания языков коренных малочисленных народов Севера, издания учебной и художественной литературы на них должны быть максимально переданы организационно и финансово на местный уровень. Эта литература должна издаваться на тех диалектах, которые актуальны в данном районе.